dilluns, 15 de desembre del 2008

Declaration of Independence


Whereas the Irish people is by right a free people:
And whereas for seven hundred years the Irish people has never ceased to repudiate and has repeatedly protested in arms against foreign ursurpation:

And whereas English rule in this country is, and always has been, based upon force and fraud and maintaned by military occupation against the declared wish of the people:

And whereas the Irish Republic was proclamed in Dublin on Easter Monday, 1916, by the Irish Republican Army, acting on behalf of the Irish people:

And whereas the Irish people is resolved to secure and maintain its complete independence in order to promote the common weal, to reestablish justice, to provide for future defence, to ensure peace at home and good will with all nations, and to constitute a national polity based upon the people's will, with equal right and equal opportunity for every citizen:

And whereas at the threshold of a new era in history the Irish electorate has in the General Elections of December, 1918, seized the first occasion to declare by an overwhelming majority its firm allegiance to the Irish Republic:

Now, therefore, we the elected Representatives of the ancient Irish people in National Parliament assembled, do, in the name of the Irish nation, ratify the establishment of the Irish Republic and pledge ourselves and our people to make this declaration effective by every means at our command:

We ordain that the elected Representatives of the Irish people alone have power to make laws binding on the people of Ireland, and that the Irish Parliament is the only Parliament to which that people will give its allegiance:

We solemny declare foreign government in Ireland to be an invasion of our national right which we will never tolerate, and we demand the evacuation of our country by the English Garrison:
We claim for our national independence the recognition and support of every free nation in the world, and we proclaim that independence to be a condition precedent to international peace hereafter:

In the name of the Irish people we humbly commit our destiny to Almighty God Who gave our fathers the courage and determination to persevere through long centurys of a ruthless tyranny, and strong in the justice of the cause which they have handed down to us, we ask His Divine blessing on this last stage of the struggle we have pledged ourselves to carry through to freedom.

1 comentari:

anna ha dit...

Hola!

Vas molt més ràpid tu a escriure que jo a llegir. Ja fa dies que us he perdut el fil. Em sembla que em vaig quedar al 6 de desembre que la Carme recordava temps passats.
Per cert, m'ha agradat molt que comencessis a escriure en anglès. Tot i que no és el meu fort, a vegades faig l'agoserada i m'atreveixo a llegir-ho. Tinc clar que vaig molt escassa de vocabulari.
Ara, que de fet no sé quants mesos fa que dura aquest ara, els diumenges amb La Vanguardia distribueixen uns llibrets de lectura en anglès (La lletra escarlata, Romeo i Julieta,...). Trobo que van força bé perquè a la pàgina esquerra la redacció està feta en anglès i a la pàgina dreta està traduïda.